Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2024/9/11/pam-pamu-pamu-chan/

Pam, Pa-mu, Pamu-chan??

comments

Pam sporting her “tofu” jacket as a college student.

When I was living in Japan, people couldn’t pronounce my name, “Pamela.” In Japanese it became Pa-me-ra. That in itself was okay, in fact, my mom still calls me that. The problem is that Pa-me-ra written out in Katakana becomes パメラ, the visual spelling which invokes thoughts of ガメラ (Gamera—the flying turtle from the Godzilla movies).

Fast-forward 10+ years and I’m in college where people knew me as “Pam.” One student decided to call me “Spam.” About this same time, I had a puffy white down jacket that I used to wear all the time. One group of friends, who wanted to counter the “mean” nickname, opted for cuter names in reference to my jacket like “Futon” or “Tofu.”

My last name, “Nobuto” (pronounced Nobutou), could also be a boy’s first name, but without the elongated last vowel. Occasionally in public, people would ask me where my son was.

When I married though, I took my husband’s last name. My mom exclaimed, “People are going to think you’re Chinese!” While I anticipated things like people speaking to me in Chinese (which has happened), my mom was probably worried about me losing my cultural identity (or maybe she just didn’t like Chinese people?!), but I had a plan. I decided, for the first time, to use my Japanese middle name, “Momoko.” When Japanese speakers write back to me, they ignore my first name and simply address me as, “Momoko-san.” When I meet Japanese speakers in person, they also don’t ask me if I speak Japanese, they immediately call me “Momoko-san,” and the conversation just goes, in Japanese.

I didn’t realize at the time that changing my last name would be controversial. One married woman said to me, “You’re so dedicated.” I wondered to myself if that meant she wasn’t. I suppose taking your husband’s surname could be interpreted as subservient. A lot of women now just use their maiden names or use hyphens. I prefer brevity over ceremony, so hyphenating wouldn’t have been my style.

When my husband’s Shanghainese family first immigrated to the US, they spelled their name “Y-E-N.” However, as Hanyu pinyin (a romanization system for Standard Chinese developed in 1958) became implemented more widely in mainland China, the spelling of their name changed to “Y-A-N”. My husband is the youngest in his family, so his paperwork (and only his paperwork) had the new Pinyin spelling. When he got naturalized, he had to change his name to “Yan,” while the rest of his family was able to keep “Yen.” What’s even more confusing is that everyone in his extended family is also still “Yen.” I had a conversation with my husband about how he could change his name back, but he reminded me that I would have to change my name again too, and maybe that’s just one too many name changes for me in my lifetime.

What most people call me, “Pam” becomes Pam-u in Japanese. Years ago, I had a neighbor who used to call me Pame-chan (like Pamera-chan without the last syllable). I’ve had friends call me “Pammy” (which was my dad’s nickname for me as well).

I know that names can be sacred, but I’m not sure that I’ve felt my name to be that precious. I’m not picky about what people call me, to me they are (well, mostly) all terms of endearment (though maybe not Gamera). Hmmm, maybe another Nikkei Names will pop up in ten years and I’ll feel more strongly about it.

In the meantime, I suppose, just call me “Pam.”

Or, my friends, whatever your heart desires.

 

© 2024 Pam Momoko Yan

Nima-kai Favorites

Do you like this story? Give it a star! The stories with the most stars will be professionally translated into our other site languages!

8 Stars
Discover Nikkei names nicknames Nikkei Chronicles (series) Nikkei Names 2 (series)
About this series

What’s in a Nikkei name? Ten years ago, we read your wonderful stories about names that connected families, reflected cultural identity, discussed struggles, and more. Now we’re returning to that theme with Nikkei Chronicles #13, Nikkei Names 2: Grace, Graça, Graciela, Megumi?, which explores the meaning and origins behind Nikkei names. 

Nima-kai Favorites

If you like the story, please give it a “star.” The story that receives the most stars will be manually translated into the site’s other languages!

Submissions for Nikkei Names 2 closed on October 31. Thank you very much to everyone who submitted stories!

Read the Nikkei Names 2 stories and help select the Nima-kai community favorite!

The last day to vote is DECEMBER 20.

 

Community Partners

         

Logo designed by Jay Horinouchi.

Learn More
About the Author

Pam Momoko Yan is third generation Japanese American, and fourth gen native Angeleno. Her maternal line hails from Hokkaido and is descendant from the Ainu. When she’s not writing or volunteering, you can find her exploring the outdoors with her pitbull or napping with her demanding cats. One of Pam’s newest hobbies is tracing her ancestry. Finding family relics is precious and each discovery is a peak into the past to those she’s never met. She hopes to learn more about her family and Nikkei culture in the years to come.

Updated September 2024

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
Discover Nikkei brandmark

New Site Design

See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More

Discover Nikkei Updates

NIKKEI NAMES 2
Vote for Nima-kai Favorite!
Read the stories and give a star to the ones you like the most! Help select our Community Favorite.
PROJECT UPDATES
New Site Design
See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon!
NEW SOCIAL MEDIA ACCOUNT
We’re on Instagram!
Follow us @discovernikkei for new site content, program announcements, and more!