Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/9/19/nikkei-uncovered-94/

Minidoka

comentarios

Este mes, Lawrence Matsuda, superviviente de Minidoka, vuelve a la columna de poesía de Nikkei Uncovered y me ha inspirado a empezar, de vez en cuando, a presentar columnas con poesía relacionada directamente con un lugar singular de encarcelamiento. Los poemas de Matsuda sobre Minidoka surgen de la perspectiva de un niño en los campos y, desde las lágrimas hasta los terrores nocturnos y las cicatrices indelebles, se trata de una poesía que no es fácil de asimilar... y estoy agradecido por lo que revela e insiste en que recordemos.

¿Es usted un sobreviviente o descendiente de un lugar de encarcelamiento en particular y le gustaría enviar poesía para la columna de poesía de Nikkei Uncovered? Envíenos un correo electrónico a Editor@DiscoverNikkei.org .

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Imagen de Alfredo Arreguin.

Lawrence Matsuda nació en el campo de concentración de Minidoka, Idaho, durante la Segunda Guerra Mundial. Tiene un doctorado en educación de la Universidad de Washington. Tras jubilarse, se convirtió en escritor y consultor educativo.

En 2010, Black Lawrence Press publicó A Cold Wind from Idaho (poesía). En 2014, se publicó Glimpses of a Forever Foreigner . En 2015, Matsuda colaboró con el artista Matt Sasaki y produjo una novela gráfica, Fighting for America: Nisei Soldiers . El primer capítulo fue animado por Seattle Channel y ganó un Emmy regional en 2016. En 2016, él y Tess Gallagher colaboraron en Boogie Woogie CrissCross , un libro de poesía. En 2019, su novela, My Name is Not Viola , fue publicada por Endicott y Hugh Books. En 2023, su libro Shapeshifter-Minidoka Concentration Camp Legacy ganó una de las dos menciones honoríficas en el concurso Libro del año de Idaho.

 

La sombra del enemigo (Minidoka, Idaho, 1943)

Mamá ¿por qué sigues llorando?
¿Algo terrible?, dije.
No, Minidoka me hace sentir que me muero.

La histeria de los periódicos fomenta la mentira,
Se difunden noticias falsas sobre Japón.

Mamá ¿por qué sigues llorando?

La realidad y la verdad se amontonan en pilas para ser quemadas.
Los vecinos creen que mamá baila con los muertos.

Mamá, este lugar me hace querer morir.

En sueños salto la cuerda, siempre frunciendo el ceño,
Enganchar a los niños rosados, gordos y sobrealimentados.

Mamá ¿por qué sigues llorando?

Aparecen siluetas de cabezas de cabra,
Los jorobados gimen por el derramamiento de sangre .

Minidoka me hace sentir que me muero.

Los niños de Twin Falls tienen problemas para respirar,
Se propagan rumores de monstruos con ojos rasgados debajo de las camas.

Mamá ¿por qué sigues llorando?
Este lugar me hace sentir que me muero.

 

Terrores nocturnos de Minidoka

Mi mundo empieza a girar,
Primero lentamente, más rápido, más rápido.
Dejo caer mi pie como un ancla,
Débil intento de detener el caos.

Me despierto con un grito,
oremos por noches más cortas,
Menos tiempo para los demonios.

Mi hermano me enseña cómo
para volver a entrar en las pesadillas.
Levanto mi mano,
golpear sin piedad a las criaturas,
Conviértete en el mayor matón bajo las sábanas.

Los monstruos nocturnos no son nada
comparado con el terror
de mirar fijamente a los ojos vacíos de mi madre.

 

Minidoka nos sigue a Seattle, 1946

Somos okupantes de sótanos infestados de moho.
Mosaico agrietado cubre el piso de la sala de estar.
Las cicatrices de Minidoka permanecen, salimos adelante.

Mi nombre japonés significa “bambú”.
Doblar no romper al ser golpeado en cuatro patas.
Somos okupantes de sótanos infestados de moho.

Nuestras fragancias se adhieren como el cemento.
Los malos olores emanan de los poros.
Las cicatrices de Minidoka permanecen, salimos adelante.

Las líneas rojas del mercado inmobiliario prohíben vivir en View Ridge.
Somos náufragos plagados de llagas,
Ocupantes del sótano infestados de moho.

El armario del abuelo produce sake casero.
Agentes federales confiscan tienda de licor ilegal.
Las cicatrices de Minidoka permanecen, salimos adelante.

La paranoia aumenta como la presión bajo un tornillo,
Pocos lujos sobreviven a los estragos de la guerra.
Somos okupantes de sótanos infestados de moho.
Las cicatrices de Minidoka aún permanecen, pero salimos adelante.

 

Todos los poemas tienen derechos de autor de Lawrence Matsuda, 2024.

 

© 2024 Lawrence Matsuda

infancia campos de concentración Descubra a los Nikkei Idaho literatura memoria campo de concentración de Minidoka Nikkeis al descubierto (serie) poesía Estados Unidos campos de la Segunda Guerra Mundial
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Lawrence Matsuda nació en el campo de concentración de Minidoka, Idaho, durante la Segunda Guerra Mundial. Él y su familia estuvieron entre los aproximadamente 120.000 estadounidenses de origen japonés y japoneses detenidos sin el debido proceso durante tres o más años.

Sus libros incluyen: coeditó el libro Community and difference: teaching, pluralism and social justice , Peter Lang Publishing, Nueva York, 2005; A Cold Wind from Idaho; Glimpses of a Forever Foreigner; An American Hero - Shiro Kashino y Fighting for America: Nisei Soldiers (novela gráfica); Boogie-Woogie Crisscross ( colaboración con Tess Gallagher ); My Name is Not Viola; y Shape Shifter, A Minidoka Concentration Camp Legacy.

Actualizado en septiembre de 2024


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark

Nuevo Diseño del Sitio

Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

NOMBRES NIKKEI 2
¡Vota por la Favorita Nima-kai!
¡Lea las historias y otorgue una estrella a las que le gusten! Ayúdenos a seleccionar la Favorita de la Comunidad.
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
Nuevo diseño del sitio
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!
NUEVA CUENTA DE REDES SOCIALES
¡Estamos en Instagram!
¡Síguenos en @descubranikkei para noticias sobre nuevos artículos, programas, eventos, y más!