Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/9/27/nikkei-wo-megutte-52-pt2/

Parte 52 (2) Conectando Japón y el resto del mundo a través del Rakugo en inglés ・Después de la presentación de Eiraku Kanariya en el Festival Japonés de St. Louis

comentarios

Lea parte 1

Interpretando Rakugo en inglés: Eiraku Kanariya, quien está difundiendo el Rakugo en inglés por todo el mundo, incluida la comunidad japonesa. Recientemente fue invitado como intérprete principal en el "St. Louis Japan Festival" celebrado en St. Louis, Missouri, EE. UU., donde interpretó rakugo inglés. ¿Cómo se conoce a Rakugo en Estados Unidos y otros países? Le preguntamos cómo se entiende el humor japonés y sobre otras formas de narración en las que participan los japoneses, además del rakugo.

Orgullo por la cultura japonesa

Kawai: ¿Cómo crees que los japoneses y los estadounidenses de origen japonés en Estados Unidos perciben el rakugo? ¿Ves al Rakugo como una cultura tradicional y la evalúas?

Eiraku: Tanto los japoneses como los estadounidenses de origen japonés participaron activamente como miembros del personal del Festival de Japón y sentí que estaban muy orgullosos de la cultura japonesa, no solo del rakugo. El rakugo todavía es relativamente desconocido en la cultura japonesa, por lo que se puede decir que es un campo para el futuro.

Kawai: ¿Era el propio Rakugo un arte escénico popular entre los inmigrantes y las comunidades de Estados Unidos y Sudamérica incluso antes de la guerra? ¿Existe algún registro de que el rakugo se realizara como una forma de ocio en los campos de internamiento japonés-estadounidenses durante la guerra?

Eiraku: En 1961, Nippon Bei Shimbun publicó un libro con más de 1.400 páginas titulado "Cien años de historia de los japoneses americanos en los Estados Unidos", que también dedicó bastantes páginas a las artes escénicas desde antes de la guerra hasta la posguerra. -guerra Desafortunadamente, no hay descripciones de rakugo o kodan. Kabuki, Shingeki, Gidayu, danza japonesa, Nagauta, Koto, Shakuhachi, Chikuzen Biwa, etc. se han representado en la costa oeste desde finales del siglo XIX, pero no sé nada sobre Rakugo. Nunca he visto ninguna mención de actuaciones de rakugo que se lleven a cabo en el campamento.

De las tres artes escénicas japonesas, el rakugo, la narración de cuentos y el rokyoku, la que más interesaba a los japoneses americanos era el rokyoku. El periodista Kazuo Ito presenta a un maestro de rokyoku de la prefectura de Saga llamado Momonakaken Namiemon en su libro "North America Hyakunen Sakura". Apodado "Nami-san", estuvo activo en Hawaii y Los Ángeles a principios del siglo XX. Parece que también era popular como benshi que hacía uso del rokyoku. Si tuviera una máquina del tiempo, me gustaría ver el katsuben del señor Nami.

Otra persona que vale la pena mencionar es Hideo Kikuchi, un Kibai de segunda generación de Los Ángeles. Kikuchi, que nació en 1923, es conocido como una persona que contribuyó a la herencia y desarrollo de la cultura japonesa desafiando diversas artes escénicas después de la guerra, como mandan, rōkyoku, todoitsu, ventriloquia, etc., pero el rakugo no está incluido. . sí.

Dispuestos para adaptarse a culturas extranjeras.

Kawai: ¿Cuándo se hizo popular el rakugo inglés entre los extranjeros? ¿Hay más personas interesadas en aprender Rakugo en inglés? ¿Qué tipo de actividades planea realizar para aumentar el reconocimiento del rakugo en el extranjero?

Eiraku: Se dice que fue iniciado en 1983 por Katsura Shijaku, un popular narrador de rakugo de Kamigata. En 1984, representó una historia llamada "Summer Doctor" en Pensilvania. Desde entonces, hasta 1996, hemos celebrado eventos de rakugo inglés no sólo en los Estados Unidos continentales, sino también en Hawái y Canadá. Su versión en inglés de "Zoo", que está publicada en YouTube, a menudo se interpreta bajo el título "White Lion" en Kamigata, y muchos artistas de rakugo posteriores utilizaron esto como referencia al interpretar la versión en inglés de "Zoo".

Creo que su libro de 1988 "Shijaku's Action English Koza" (no libro) es una obra maestra interesante desde la perspectiva de la teoría cultural comparada. Este libro incluye el guión de una historia que creó en inglés llamada "Robot Shizuka-chan", que fue adoptada en un libro de texto de inglés de secundaria de 1988 (Daiichi Gakushusha). Sin duda, Katsura Shijaku contribuyó a la difusión del rakugo inglés en la década de 1980. Después de su muerte en 1999, varios artistas de Rakugo comenzaron a hacer Rakugo en inglés siguiendo sus pasos, y yo también fui uno de los que fui fuertemente influenciado por él y comencé a hacer Rakugo en inglés.

Satoshi Sugita, famoso por su inglés comercial, también mostró un gran interés por el humor inglés y el rakugo, y publicó el guión en inglés de "Rakugo no Messenger" en "Japanese and Western Short Stories" (Asahi Evening News, 1981). El propio autor dijo que le gustó este libro.

Yukio Nakayama, el guía intérprete, también comenzó a realizar rakugo en inglés a una edad temprana. El Sr. Nakayama publicó dos libros de rakugo en inglés de IBC Publishing y uno de Kobunsha en la década de 2000, pero desde que falleció, ya no es posible confirmar cuándo comenzó. Entre los guías intérpretes, hay muchos interesados ​​en el rakugo inglés. Parece que si incluyes una versión abreviada de Rakugo o un cuento en inglés en la guía como extracto, la audiencia se emocionará. Algunos de los estudiantes de mi clase de inglés Rakugo también trabajan como guías intérpretes.

Creo que el número de personas que aprenden rakugo en inglés está aumentando. Durante un tiempo, los libros de texto de inglés de la escuela secundaria incluían historias como Zoo, Toki Soba y Donut Scary (una parodia de Manju Scary), y algunos estudiantes y profesores de secundaria se inspiraron en ellas. Algunos profesores han venido a mis clases de rakugo de inglés porque creen que primero deben aprender para poder enseñar a los niños. Uno de mis alumnos, un estudiante de secundaria, me dijo que cuando estudió en Nueva Zelanda durante un año, interpretó Jugenmu en inglés mientras estaba allí.

En cuanto a la expansión exterior, actualmente tengo estudiantes en Estados Unidos, Inglaterra y Nueva Zelanda. La forma más deseable sería que ellos establecieran una base local y que yo me uniera a ellos y celebraran eventos de rakugo en inglés juntos, y creo que el reconocimiento aumentaría más rápidamente que si solo los japoneses fueran al extranjero para hacerlo. Si se lo dejo a ellos solos, Rakugo puede tomar una dirección diferente, así que creo que es mejor hacerlo juntos.

Kawai: Rakugo es una historia basada en la vida de la gente común, y el humor es a menudo autoburlón y autocrítico. Dependiendo de cómo se mire, se podría decir que se está burlando de los propios japoneses, pero ¿hay alguna diferencia en la forma en que los japoneses estadounidenses y otros extranjeros perciben esto?

Eiraku: La risa de Rakugo es para la gente común, en la que los niños se burlan de los adultos y provocan la risa. Una mujer se burla de un hombre y lo hace reír. Creo que en la era Edo, donde el mundo dominado por los hombres estaba dominado por las mujeres, el rakugo era interesante y amado por la gente común porque era un mundo en el que esto estaba al revés. Por lo tanto, no encuentro que la risa en Rakugo sea autocrítica, pero desde el punto de vista de un extranjero, algunas historias pueden percibirse como malas. Por ejemplo, historias como "Manju da miedo" y "La aritmética de Tsubo" son historias sobre cómo intentar engañar a la gente, por lo que, a menos que asumas que la persona engañada es alguien que normalmente no tiene otra opción, llegará el momento. Posiblemente.

Yotaro es sinónimo de idiota y es intimidado por Hachigoro y Kumagoro, pero trato de representarlo como alguien amado por todos y bien aceptado e integrado en la comunidad a pesar de ser intimidado. Hay una historia llamada "Ojos de perro". Se arrancan los ojos de los perros y se reparan los ojos de los humanos, pero algunos extranjeros pueden pensar que esto es crueldad hacia los animales. Sin embargo, incluso entre los extranjeros hay personas que disfrutan de esta historia y sus reacciones varían.

Redescubriendo el humor en inglés

Kawai: Como has interpretado rakugo inglés en varios países, ¿cómo fue actuar en otros países además de Estados Unidos, como Inglaterra, Australia, Nueva Zelanda, Dinamarca, Laos, Georgia y Kazajstán? Cuéntenos sobre una actuación memorable. Además, ¿sientes que existen diferencias en los puntos del humor y la cultura de la risa según el país? Por favor, déjame saber si tienes algún ejemplo específico.

Eiraku: A menudo se dice que a los británicos les gusta el humor sarcástico, pero cuando actué en Inglaterra, pensé que la reacción era la misma que la de los estadounidenses. A menudo nos reímos de los mismos lugares. Lo mismo ocurre con la risa cuando se hace en japonés. Creo que la risa en rakugo es universal. ``Kotougenmu'' es más popular si lo hago en inglés que en japonés. Se dice que "Chihome" es una obra maestra debido a sus muchas risas, pero también es bien recibida incluso cuando se interpreta en inglés.

Actuación en Japan House, Londres 2019

Incluso en inglés, su estatus de obra maestra permanece inquebrantable. Al interpretar Rakugo en inglés, te darás cuenta de que Rakugo está bien escrito como historia. En ese sentido, creo que al interpretar Rakugo en inglés, podrás comprender la diversión y profundidad del Rakugo a un nivel más profundo. Esta es la parte que las personas que sólo hablan japonés tal vez no entiendan.

Por ejemplo, cuando interpretamos "Jugenmu" en Inglaterra, hubo risas en lugares que no serían divertidos en japonés. Después de que la madre de Jugenmu acuna a su bebé, Jugenmu, hay una frase como esta.

"Este niño crecerá y empezará a ir a la escuela".

La traducción al inglés es simple: "Creció y comenzó a ir a la escuela". Después de decir esta frase en inglés, me reí. Cuando estaba actuando en el escenario, me enojé un poco y pensé: "¡Sí! ¿Qué tiene de interesante esta frase?". Cuando le pregunté a la audiencia más tarde, escuché que la madre estaba gritando el nombre del niño, y el niño estaba creciendo. Eso es lo que suena. Esta es una reacción en la que nunca pensarías si solo estuvieras haciendo japonés, y este es uno de los grandes placeres de hacer rakugo en inglés.

Las actuaciones de rakugo en inglés suelen incluir talleres. Primero, explicaré cómo usar el kami-shimo (superior e inferior) de rakugo, los abanicos plegables y las toallas de mano. Después preparo algunos cuentos y hago que el público los practique en grupos, sentándose en el estrado quienes lo deseen. Esto es especialmente emocionante para las actuaciones escolares. También lo hemos celebrado en Nueva Zelanda y Laos y, desde el punto de vista de los estudiantes, lo encuentran muy interesante porque sus amigos actúan en el escenario.

Cartel de la actuación en Auckland, Nueva Zelanda (2020)

En Dinamarca llevamos a cabo un taller a gran escala porque los participantes eran artistas de teatro. Después de explicar Rakugo, los propios participantes hablaron sobre sus propios trabajos, historias de comedia danesas y cuentos populares en estilo Rakugo, lo cual también fue muy interesante para mí. En este punto, es más un intercambio cultural que una actuación. Creo que a través de talleres como este, el rakugo inglés se volverá más familiar en el país y el repertorio de rakugo inglés aumentará.

Unirse a la comunidad japonesa

Kawai: ¿Qué es la Semana Nisei en Estados Unidos? ¿Hay algo que lo diferencia de otros festivales japoneses?

Eiraku: Nisei Week es un festival para japoneses estadounidenses que comenzó en Little Tokyo en Los Ángeles en 1934, y este año marca su 90 aniversario, pero como hubo lagunas durante la guerra y la pandemia de coronavirus, este año marca el 82 aniversario. El año 1934 no fue mucho después de la Gran Depresión, por lo que el festival tenía el significado de recuperación económica y también parecía tener el significado de cerrar la brecha entre la primera generación y la segunda generación. Aunque todavía se llama Semana Nisei, se considera una oportunidad para que todos celebren la cultura tradicional japonesa, independientemente de su afiliación cultural.

Certificado de agradecimiento por el desempeño en la Semana Nisei en Los Ángeles 2015

El año que participé en 2015 fue el 75 aniversario. Los eventos incluyen un concurso de belleza llamado Nisei Queen, el Festival Tanabata y Aomori Nebuta. La actriz Tamlyn Tomita fue coronada Reina en 1984 cuando era estudiante universitaria. Al final del festival, se lleva a cabo un desfile con famosos japoneses estadounidenses en autos abiertos. Hasta la fecha, los actores Sesshu Hayakawa y George Takei han servido como invitados de honor (grandes mariscales) del desfile. Por lo tanto, tiene una impresión más colorida que otros festivales Nikkei.

En el verano de 2015, me sentí muy feliz y honrado de poder participar en la Semana Nisei con la ayuda de un japonés local, el Sr. Tak Minei, ya que sentí que me había unido a la comunidad japonesa. Realizamos una actuación de rakugo en el Hotel Miyako en Little Tokyo. Este es un hotel donde la figura heroica de Shohei Otani está actualmente pintada en la pared exterior. El recinto estaba lleno y el público se rió mucho. Una vez finalizado el festival, recibí un certificado de reconocimiento, que fue un bonito recuerdo. Conocí a Sunny Seki, autora de libros ilustrados, en el festival, y desde entonces la he visto varias veces en el Festival de Japón en Arizona. El Festival de la Semana Nisei se celebra cada mes de agosto y me gustaría volver a participar algún día.

En la Semana Nisei en Los Ángeles en 2015. Después de la actuación, con la actriz japonesa Takayo Fisher.

Kawai: Escuché que en St. Louis interactuaste con japoneses que cuentan historias en Estados Unidos, pero ¿qué tipo de entretenimiento es contar historias? ¿De qué hablamos y cómo lo hablamos? ¿Es una de las comedias?

Eiraku: En el Festival de Japón, conocí a un narrador de Japón llamado Yasu Ishida. Con sede en Ohio, trabaja principalmente en el Medio Oeste como narrador y mago profesional. Aparecen en festivales japoneses en todo el país y ofrecen actuaciones escolares.

Esta vez también dijo que después del Festival Japonés de St. Louis, pronto actuaría en otros festivales japoneses. Sólo hay cuatro narradores japoneses en Estados Unidos, incluido él, y muchas veces me han preguntado si a Eiraku le gustaría trasladar su base a Estados Unidos. Eso no sucederá pronto.

Cuando miramos las actuaciones de Yasu Ishida y su mentor Kuniko Yamamoto, vemos no sólo la narración de rakugo y folklore, sino también artes visuales que utilizan magia, kendama, tamasudare, grullas de origami, máscaras, instrumentos musicales, etc. muchos aspectos prácticos, lo que lo convierte en un arte escénico fácil de entender para los niños. El Sr. Yasu también interpreta "Kochō no Mai" de la esposa japonesa. En lugar de ser una comedia, es una actuación con muchos matices que pretende presentar la cultura japonesa en su conjunto.

Uno de los chistes cómicos de Yasu es que la razón por la que los japoneses son malos en inglés no es porque sean japoneses, sino porque los libros de texto utilizados en Japón tienen la culpa. Esta es una broma que los japoneses usan para burlarse en otros países, porque están aprendiendo frases que nunca usarán en su vida, como "Esto es un bolígrafo". Aunque es un poco autocrítico.

Un número cada vez mayor de japoneses hacen monólogos en Estados Unidos y el Reino Unido, y esta forma de comedia está más directamente relacionada con la risa que con la narración. Desde la década de 1980 hasta la de 1990, una comediante japonesa llamada Tamayo Otsuki estuvo activa en los Estados Unidos. Cuando estuve en Estados Unidos en 1984, Tamayo actuaba como telonero de una casa de comedia en Los Ángeles.

"Cuando piensas en los japoneses, tienes la imagen de personas serias que usan gafas y trajes azul marino, pero ese no es el caso. Los japoneses y los estadounidenses son iguales. Los hombres japoneses también son lascivos". haciendo. Después de eso, se hizo popular y comenzó a actuar en lugares como Las Vegas.

"Los estadounidenses de hoy son mimados. Cuando era niño, crecí escuchando a mis padres que caminaba 10 millas hasta la escuela. Cuando era niño, se lanzaron bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.

La reacción de los estadounidenses es mixta, pero creo que es sorprendente que Tamayo pueda decir algo así casualmente a través de un monólogo. Sólo Tamayo podía sacar a relucir el tema de la bomba atómica en Sudan Tap. Publicó varios libros en Japón en la década de 1990, incluido "Comedia + Cómo superar la discriminación a través del AMOR TAMAYO" (Kaikai Publishing), y está claro que ha vivido una vida terrible, tratando de sobrevivir en Estados Unidos sin importar nada. Masú. Su comedia no fue bien recibida en Japón, donde el discurso suele ser un tabú, pero me gustó.

Kawai: ¿Cómo surgieron tus presentaciones anteriores en Estados Unidos, incluido el Festival de Japón en St. Louis? ¿Eiraku se acercó a ti o te invitó?

Eiraku: Hay varios casos en los que nos acercamos a usted o somos invitados. El primer Festival de la Semana Nisei fue posible gracias a uno de mis estudiantes que tenía una conexión en Los Ángeles, y un japonés local tomó acción. Nuestras actividades fueron cubiertas por los medios locales como Rafu Shimpo, y la gente que lo vio nos dijo que viniéramos a Arizona también, así pudimos participar en el Festival de Arizona el año siguiente. Sin la gente local trabajando en ello, no sería posible. Esto es lo mismo para las actuaciones locales en Japón.

Lea parte 3

 

© 2024 Ryusuke Kawai

inglés entretenimiento festivales humor Japón Kanariya Eiraku Missouri rakugo St. Louis narración Estados Unidos
Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark

Nuevo Diseño del Sitio

Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

NOMBRES NIKKEI 2
¡Vota por la Favorita Nima-kai!
¡Lea las historias y otorgue una estrella a las que le gusten! Ayúdenos a seleccionar la Favorita de la Comunidad.
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
Nuevo diseño del sitio
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!
NUEVA CUENTA DE REDES SOCIALES
¡Estamos en Instagram!
¡Síguenos en @descubranikkei para noticias sobre nuevos artículos, programas, eventos, y más!