Más Que un Juego: Deportes Nikkei

Crónicas Nikkei #9
Más Que un Juego: Deportes Nikkei

Como la música, los deportes trascienden las barreras idiomáticas y culturales. Cualquiera puede disfrutarlos, ya sea como participante o hincha. Sea un evento organizado por equipos o una actividad individual como jogging o pesca, los deportes nos ofrecen una distracción de nuestras vidas cotidianas. Más que cualquier otra actividad moderna, los deportes por equipos nos unen como comunidades en la celebración (o en la pena).

Para la novena edición de Crónicas Nikkei, les pedimos historias relacionadas con los deportes nikkei desde junio hasta octubre de 2020, y la votación concluyó el 30 de noviembre de 2020. Hemos recibido 31 historias (7 en español, 19 en inglés, 6 en japonés y 1 en portugués) y algunas de ellas fueron enviadas en múltiples idiomas.

¡Gracias a todos los que enviaron sus historias de Más Que un Juego: Deportes Nikkei!

Le pedimos a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas y a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas. ¡¡Aquí están sus favoritas!!


La Favorita del Comité Editorial

Español | Inglés | Portugués | Japonés

Español:

  • 60 aniversario: Cerca del corazón
    Por Luis Iguchi Iguchi

    Comentario de Mario Kiyohara Ramos
    A través de su relato transmite a las siguientes generaciones (y para todos los lectores) no solamente lo dulce, solidario y humilde del origen de la Asociación Estadio La Unión (AELU), sino también de 60 años de crecimiento y modernización continua de sus instalaciones. El AELU es sinónimo del acompañamiento a la colectividad peruano japonesa en la segunda mitad de su historia, que el año pasado cumplió 120 años. Una historia de crecimiento y presencia importante en la sociedad peruana sin perder la esencia del trabajo común y casi anónimo hacia un mismo objetivo. En sus líneas el autor de la nota nos obliga de una manera sutil a ser los transmisores para nuestros hijos de los ideales y los valores que en su origen llevó a cada uno a poner dinero, a remover una piedra o colocar un ladrillo para construir un sueño que hoy nos llena de orgullo y satisfacción como comunidad.

Inglés:

  • ¿Por qué ser entrenador de deportes? El legado de Bob Kodama enseñando deportes a los jóvenes
    Por Michael Kodama

    Comentario de Brian Niiya
    El emotivo tributo que hace Michael Kodama a su padre, Bob Seiko Kodama, y al rol que los deportes y el entrenamiento jugaron en sus vidas, captura una gran parte de la importancia que tienen los deportes en general y en la comunidad japonesa americana. Bob aprende a jugar béisbol mientras estuvo encarcelado en Minidoka cuando era niño y el entrenamiento de béisbol y de otros deportes se convierte en núcleo de la relación padre-hijo, que incluso continúa en la siguiente generación. La historia de Kodama destaca los mejores aspectos del deporte y el entrenamiento, así como el rol que ha jugado en las vidas de generaciones de gente joven; a la vez que señala las razones por las que su padre y otras personas eligieron ser entrenadores. Espero que su historia inspire a otros a seguir esta noble vocación.

Portugués:

  • La gimnasia japonesa de todos los días
    Por Edna Hiromi Ogihara Cardoso

    Comentario de Aldo Watao Shiguti
    Edna Hiromi Ogihara Cardoso nos regala un delicioso texto sobre la gimnasia japonesa – Radio Taiso - en el que muestra, de manera sutil y con un lenguaje directo, los beneficios de esta actividad, una práctica introducida en el país en 1978 con motivo de las conmemoraciones de los 70 años de la Inmigración Japonesa en Brasil y que, a lo largo de los años, ha ganado innumerables adeptos incluso entre los no descendientes de japoneses. La autoralogra "transportar" al lector al lugar -en este caso, una cancha deportiva- y hace que los personajes de esta historia se acerquen, como si las conociéramos desde hace algún tiempo, hecho que se nota en los diálogos entre laspracticantes y en las peculiaridades de algunas de las asistentes.

    De manera objetiva, la autoratransmite información sobre los beneficios de la gimnasia, en particular, la interacción social, por el momento conmocionada por la pandemia del nuevo coronavirus. Nostalgia, por cierto, algo aliviada por las conversaciones por teléfono o por WhatsApp. De todos modos, como dice la autora, momentos felices para ser recordados.

Japonés:

  • La historia de Kenichi Doi y su familia, pitcher de Vancouver Asahi
    Por Yobun Shima

    Comentario de Yusuke Tanaka
    Gracias a la lectura que pude hacer del artículo de Yobun Shima titulado “La historia de Kenichi Doi y su familia, pitcher de Vancouver Asahi”, he podido revivir miles de imágenes como si fuera un calidoscopio por mis 30 años de estar y acompañar la historia del equipo de beisbol Vancouver Asahi. En ese sentido la historia familiar escrita por Shima tiene un valor incalculable. El desempeño y los logros de Vancouver Asahi entre los años 1914 y 1941 es una historia donde refleja las vicisitudes de la misma sociedad para que reflexionemos. Aunque hayan pasado más de 100 años desde que formaran este equipo sigue teniendo vigencia y eso casi nadie lo pudo prever ni lo hubieran imaginado.

    Como miembro editor soy consciente de que debo leer estos artículos con la mayor objetividad posible pero desde que fui contratado como editor de Nikkei Voice en 1989 han pasado 22 años y luego como free-lance 9 años asi que debo reconocer que no hubo un solo día en que no haya dejado de pensar en Vancouver Asahi. Y la razón es que cuando uno ve la historia de los nikkei en este país siempre hay algo o alguien que está relacionado con el beisbol de Vancouver Asahi.

    Basándome en el artículo de Yobun Shima éste señala que “Kenichi ya a los 12 años se levantaba bien temprano para cuidar las vacas en la Hacienda Kishimoto ubicado cerca de Royston y luego iba a la escuela”, pero un nisei oriundo de Cumberland llamado Tokugi Suyama que es buen conocedor de la historia local agrega que el Sr. Kishimoto después de ser recluído en un centro de detención durante la guerra se mudó al Estado de Ontario y allí fundó nuevamente la Hacienda Kishimoto. Se puede decir que aunque haya perdido toda su fortuna tuvo la capacidad de emprender nuevamente, levantarse y refundar su actividad.

    En otros escritos hay también extraordinarias historias de personas muy capaces que se han destacado como atletas e incluso sus historias fueron publicados en otros medios pero en esta ocasión viendo también mi propio perfil y experiencia, he decidido elegir más que nada el artículo de Yobun Shima.

Read more Deportes Nikkei stories >>

We have closed submissions for this series, but you can still share your story on Discover Nikkei. Please check our Journal submission guidelines to share your story!


Comité Editorial

Estamos muy agradecidos por la participación de nuestro Comité Editorial:

  • ESPAÑOL
    Mario Kiyohara Ramos es un sansei que vive en Lima, Perú, y es director de Comunicaciones y Marketing de la Asociación Peruano Japonesa (APJ). Vivió en Tokyo, Japón, por 22 años y sintió que aprendió mucho sobre cómo contribuir para hacer de este mundo un lugar mejor, a la vez que observó areas que la sociedad japonesa podría también mejorar al aprender de otros.

  • INGLÉS
    Brian Niiya es historiador público especializado en historia japonesa-americana. Actual director de contenidos de Densho y editor de la Enciclopedia Densho en línea, Niiya ha desempeñado diversos cargos en el Centro de Estudios Asiáticos Americanos de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), el Museo Nacional Japonés Americano y el Centro Cultural Japonés de Hawái, lo que ha significado manejar colecciones, ser curador de exhibiciones y desarrollar programas públicos, además de producir videos, libros y sitios web. Sus escritos han sido publicados en una amplia variedad de publicaciones académicas, generales y en línea. Niiya recibe frecuentes invitaciones para dar presentaciones o entrevistas sobre el traslado forzado y detención de japoneses-americanos durante la Segunda Guerra Mundial.

  • PORTUGUÉS
    Aldo Watao Shiguti nació en Rosana, en el interior de San Pablo, en 1967. Periodista desde hace aproximadamente 30 años, trabajó en las redacciones portuguesas de los tres principales periódicos de la comunidad: Jornal Paulista, Diario Nippak y São Paulo Shimbun. Comenzó el ejercicio de su profesión en el extinto Grupo Jornal Paulista aún en su primer año de universidad. Participó durante cerca de dos años en el semanario "Japão Agora", publicado por el Jornal Paulista y en el respectivo diario durante seis años. Posteriormente, trabajó en el Diario Nippak hasta que fue llamado a trabajar en São Paulo Shimbun. En 1998, regresó al Nippak para participar en un nuevo proyecto, el Jornal Nikkey, en portugués, fruto de la unión del Diario Nippak con el Jornal Paulista.
    .

  • JAPONÉS
    Yusuke Tanaka había inmigrado a Canadá en 1986. Es licenciado en Sociología por la Universidad de Waseda. Escritor independiente para medios japoneses, columnista habitual para el JCCA Bulletin (Boletín de la Asociación de Ciudadanos Japoneses Canadienses) y el Fraser Journal en Vancouver desde el 2012. Fue editor de japonés para el diario Nikkei Voice (1989-2012). Cofundador de Katari Japanese Storytellers (Narradores japoneses katari) desde 1994. Conferencista sobre la historia nikkei en diversas universidades en Japón. Su traducción Horonigai Shori, la edición japonesa de Bittersweet Passage (Pasaje agridulce) de Maryka Omatsu, fue premiada con el 4th Canadian Prime Minister Award for Publishing (4.° Premio Primer Ministro Canadiense para Publicación) en 1993.

¡Gracias a Jay Horinouchi por diseñar nuestro logo Deportes Nikkei, y a nuestros maravillosos voluntarios y socios que nos ayudan a revisar, editar, subir y promover este proyecto!

Advertencia: Al enviar su historia, Ud. estaría otorgándole a Discover Nikkei y al Japanese American National Museum el permiso de publicar su artículo e imágenes en Discover Nikkei.org, y potencialmente otras publicaciones impresas o en internet afiliadas a este proyecto. Esto incluye cualquier traducción de su trabajo en asociación con Discover Nikkei. Usted, el escritor, retiene el copyright o el derecho de autor. Dele un vistazo a Discover Nikkei Condiciones de Servicio and Política de Privacidad para más detalles.