私が日本に住んでいた頃、私の名前「パメラ」は誰も発音できませんでした。日本語では「パメラ」と発音されました。それ自体は問題ありません。実際、母は今でも私をそう呼んでいます。問題は、 「パメラ」をカタカナで書くと「パメラ」となり、視覚的に「ガメラ」(ゴジラ映画に出てくる空飛ぶ亀)を連想させることです。
それから10年以上経ち、私は大学に通い、みんなから「パム」と呼ばれていました。ある学生は私を「スパム」と呼ぶことにしました。同じ頃、私はいつも着ていたふわふわの白いダウンジャケットを持っていました。その「意地悪な」あだ名に対抗したかったある友人グループは、私のジャケットにちなんで「布団」や「豆腐」などもっとかわいい名前を付けました。
私の名字「信人」(発音は「ノブトウ」)は、最後の母音を長くしない以外は男の子の名前にもなります。時々、人前で息子はどこにいるのかと聞かれることがありました。
でも、結婚して夫の苗字を名乗ったんです。母は「みんなあなたを中国人だと思うわよ!」って言いました。中国語で話しかけられるとか、そういうことは予想していましたが(実際に起こったことです)、母は私が文化的アイデンティティを失ってしまうのではないかと心配していたのでしょう(あるいは、中国人が嫌いだっただけかも?!)、私には計画がありました。初めて、ミドルネームとして日本語の「桃子」を使うことにしたんです。日本語を話す人が返事をするとき、彼らは私のファーストネームを無視して、単に「桃子さん」と呼びかけてくれます。日本語を話す人と直接会ったときも、彼らは私が日本語を話せるか尋ねることなく、すぐに「桃子さん」と呼び、会話は日本語で進みます。
当時は、苗字を変えることが物議を醸すとは思っていませんでした。ある既婚女性が私に「あなたはとても献身的ですね」と言いました。私は、彼女は献身的ではないという意味なのかと思いました。夫の苗字を名乗ることは従属的と解釈される可能性があるのでしょう。現在、多くの女性が旧姓を使用するか、ハイフンを使用します。私は形式よりも簡潔さを好むので、ハイフンを使うのは私のスタイルではありませんでした。
夫の上海出身の家族が米国に移住した当初、名前の綴りは「YEN」でした。しかし、漢語ピンイン(1958年に開発された標準中国語のローマ字表記システム)が中国本土で広く導入されるようになると、名前の綴りは「YAN」に変わりました。夫は家族の中で末っ子なので、彼の書類(彼だけの書類)には新しいピンインの綴りが書かれていました。彼が帰化した際に、名前を「Yan」に変更しなければなりませんでしたが、他の家族は「Yen」をそのまま使用できました。さらに混乱を招くのは、彼の親戚全員がまだ「Yen」だということです。夫と名前を元に戻す方法について話し合いましたが、夫は、私もまた名前を変えなければならないだろうし、一生のうちに名前を変えるのは多すぎるかもしれないと私に注意しました。
ほとんどの人が私を呼ぶ「パム」は、日本語では「パムう」になります。何年も前、私をパメちゃん(最後の音節を除いたパメラちゃんのような)と呼んでいた隣人がいました。私を「パミー」と呼ぶ友人もいました(これは父の私のニックネームでもありました)。
名前が神聖なものであることは知っていますが、自分の名前をそれほど大切に感じたことはないと思います。私は、人が私を何と呼ぶかについてこだわりはありません。私にとって、それらは (まあ、ほとんど) すべて愛称です (ガメラは別かもしれませんが) 。うーん、10 年後に別の日系人の名前が登場し、私はそれについてもっと強く感じるかもしれません。
とりあえず、私のことを「パム」と呼んでください。
あるいは、友人の皆さん、あなたの心が望むものは何でも。
© 2024 Pam Momoko Yan
ニマ会によるお気に入り
このストーリーが気に入りましたか?気に入ったら星を投票してください! 最も多く星を獲得したストーリーは、翻訳者によってサイトの他の言語へ翻訳されます。