Es maravilloso poder comenzar el año con un clima y palabras frescas, refrescantes y nuevas. Esta es la energía que surge en la poesía en prosa de la artista residente en Massachusetts, Sawako Nakayasu, y aquí nos ofrecen sus versiones en inglés y japonés de dos piezas de su último trabajo. Su escritura nos permite saborear, con diversión y asombro, la ubicación y el significado de los personajes en abstracto, y emerger renovados. Feliz nuevo 2022, amigos. ¡Disfrutar!
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Sawako Nakayasu es una artista que trabaja con el lenguaje, la performance y la traducción, por separado y en varias combinaciones. Ha vivido principalmente en Estados Unidos y Japón, brevemente en Francia y China, y traduce del japonés. Su libro más reciente es Some Girls Walk Into The Country They Are From (Wave Books), y sus próximos libros incluyen Pink Waves (Omnidawn) y Settle Her (Solid Objects). Su folleto de 2020 con Ugly Duckling Presse, llamado Say Translation Is Art, ha sido traducido al holandés y pronto estará disponible en coreano.
sopa de niña
Me canso de ser quien toma todas las decisiones y cuando me preguntan dónde quiero comer les digo que no me importa, que a estas alturas comería cualquier cosa. Lo siguiente que sé es que estoy cara a cara con un plato de Girl Soup y no puedo obligarme a hacerlo. Algunos de nosotros en la mesa tenemos prisa por comer la sopa, específicamente están tratando de comerse a las chicas rápidamente porque parecen saber que si esperas demasiado se convierten en cyborgs o robots, y esos son más difíciles de masticar. Puedo ver que algunas de las chicas todavía están vivas y tal vez quisieran ser extraídas de la sopa, pero cuando entrecierro los ojos veo que hay chicas por todo el suelo con distintas cantidades de sopa pegadas a sus ropas (no lo hiciste). pensabas que estaban desnudos, ¿verdad?) y ahí va esa idea. Justo en el momento creo que me he quedado sin opciones, algo se apodera de mí y respiro hondo y lo hago, salto ahí mismo, ese plato de Girl Soup, nadie está revisando mis identificaciones ni cuestionando mi talla o género, raza o afiliación electoral, y rápidamente reúno a todas las chicas en el tazón en un gran grupo. Ahora hemos eliminado dos problemas importantes: amontonados somos demasiado grandes para comer, y también nos hemos ocupado del problema del comedor.
Diez niñas en una bolsa de patatas fritas
Pelea por quién se queda con cada ficha, como si no hubiera más de diez fichas en la bolsa. Hay más de diez fichas en la bolsa.
La chica A supone que cuanto más grande y redonda, mejor. Girl G cree que las bellas deberían elegir primero. La niña C apuesta por la capacidad pulmonar. La chica J ve que los bordes afilados del chip menos redondo y más imperfecto podrían resultar útiles algún día. Ella permanece callada. Chica, digo que no.
Sólo la Chica H se da cuenta de que el hecho de que las patatas fritas estén crujientes es una prueba positiva de que el recipiente, es decir, la bolsa en la que se encuentran, es hermético. Sólo la Chica H tiene una idea de su verdadera posición dentro de la economía global y la cadena de suministro de alimentos y cómo afecta el resultado probable de su destino colectivo. Le cuesta decidir si hablar, abofetear o permanecer en silencio.
De Algunas chicas entran al campo de donde son (Wave, 2020). Reimpreso con el permiso del autor. Reservados todos los derechos.
© 2020 Sawako Nakayasu