Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2024/5/13/pidgin-linguist/

A vida de um linguista Pidgin: como Kent Sakoda se tornou o Pidgin Yoda

Kent "Yoda” Sakoda, co-autor de Gramática Pidgin: Uma Introdução à Língua Crioula do Havaí . Foto cortesia de Micah Mizukami.

Criança pequena Kent Sakoda, 72 anos, ainda não era conhecido como Kent “Yoda” Sakoda. Ele era apenas um sansei japonês local que cresceu na pequena cidade de Hanapepe, em Kaua'i. Depois de se formar na Waimea High School em 1970, ele já sabia que queria deixar Kaua'i para tentar ver como seria a vida universitária no topo do continente.

Naquela época, ele não tinha ideia de que acabaria se tornando um linguista pidgin altamente respeitado, conhecido por sua experiência no crioulo havaiano, que os moradores locais chamam de pidgin. Ele até escreveu literalmente um livro sobre Pidgin. Em 2003, ele e Jeff Siegel foram coautores do livro inovador Pidgin Grammar: Uma introdução à língua crioula do Havaí da Bess Press.

[Divulgação: sou amigo de Kent há metade da minha vida e sei que ele raramente dá entrevistas. Por isso pensei em documentar suas realizações, talvez eu deva ser o único a entrevistá-lo.]

* * * * *

Acho que você me disse antes que você reluta em dar entrevistas porque gosta de falar Pidgin, mas às vezes é difícil fazer seu Pidgin sair ?

Sim, em parte. Acho que porque para entrevistas é uma situação formal, então mudo para o inglês com mais facilidade. Acho que mudo para o Pidgin com mais planejamento quando volto para Kaua'i e converso com meus bruddahs. Quando você fizer essa entrevista, acho que encontrará mais pidgin do que se outra pessoa me entrevistasse, porque você está falando comigo em pidgin.

Rápido, você pode tentar explicar o que é Pidgin?

No Havaí, os imigrantes que vieram para cá trabalhar nas plantações de açúcar, porque vieram de países diferentes, falavam línguas diferentes. Era difícil para eles se comunicarem, então criaram o que os linguistas chamam de língua franca, que é uma língua comum. Então eles criaram esse pidgin, com p minúsculo. Depois, uma ou duas gerações depois, as crianças começaram a usar essa língua como primeira língua, foi aí que se tornou crioulo.

Então, no que diz respeito ao Havaí, a maioria dos pequenos alto-falantes p pidgin originais já se foram. Mas as pessoas no Havaí ainda usam o nome antigo, então, para diferenciar, usamos hoje P maiúsculo para Pidgin, que se refere ao crioulo.

Quando você era criança, você tinha permissão para falar pidgin?

Um jovem “Kent Boy” posando em frente à sua casa em Kaua'i. Foto cortesia de Kent Sakoda.

Quando crescemos, tivemos que observar como falamos. “Não fale, Pidgin!” seríamos lembrados. Não era tanta bronca, mas os professores tentavam nos corrigir. Meus pais não corrigiram tanto quanto nos alertariam. Acho que eles não sabiam como nos corrigir porque também falavam pidgin, certo?

Então você escolheu sua faculdade porque ela tinha um bom programa de linguística?

Não. Quando fiz minha graduação na Drake University, em Iowa, eu não sabia o que era linguística, mas havia uma exigência para me formar e você tinha que fazer um curso de língua, um curso de fala ou um curso de linguística.

Então sendo local, curso de fala é uma coisa que a gente meio que evitou naquela época porque você tinha que falar na frente da turma e ninguém gosta de conversar, sabe. E decidi que a aula de idiomas era mais difícil de fazer. Isso deixou a lingüística e eu não tinha absolutamente nenhuma ideia do que se tratava a lingüística.

(Rindo) Então basicamente você estudou linguística porque você nunca gosta de falar e pensou que seria muito fácil!?

SIM! (Rindo) Mas havia um professor lá, o Professor Singh. Ele era da Índia e a forma como apresentava a linguística era quase mágica. Ele estava nos mostrando essas coisas gramaticais que produziríamos quando conversássemos, mas ainda assim você nunca pensou sobre isso em termos de por que as faz dessa maneira. Eu pensei que isso era realmente incrível. Então, quando voltei para o Havaí, continuei meus estudos de pós-graduação em linguística na UH [Universidade do Havaí em Mānoa].

Mas como você se interessou pela linguística kine Pidgin?

Quando voltei, eu era um dos poucos estudantes locais que falavam pidgin no departamento da UH. Enquanto isso, muitas coisas do Pidgin estavam acontecendo, então sempre me pediam para ajudar.

Na UH havia um curso, “Inglês Pidgin e Crioulo no Havaí”, que flutuava entre os departamentos. Dependia de quem estava disponível para ensiná-lo. Charlene Sato, a quem chamarei de Charlie, era outra estudante de pós-graduação local. Depois de obter seu doutorado na UCLA, ela voltou e fez o curso.

Kent Sakoda (primeiro plano à direita) em uma reunião Pidgin com Charlene Sato (centro). Foto cortesia de Kent Sakoda.

Então, em 1992, Charlie ofereceu o curso e ela teve um grande número de alunos que queriam fazer o curso. Então ela dividiu e me pediu para dar aula na outra seção.

Mas Charlie faleceu em 1996 de câncer. Então, basicamente, UH me perguntou se eu faria o curso de Pidgin. De um curso pouco frequente, passou a ser um curso mais frequente. Acho que eles começaram a ver o valor disso.

Você pode tentar contar resumidamente o que os alunos aprendem nas aulas de Pidgin da faculdade?

Claro. Primeiro eles aprendem sobre vários pidgins e crioulos. Então eles aprendem de maneira geral como esse fenômeno aconteceu. Eles aprendem a história social e depois também examinam os diferentes aspectos linguísticos do Pidgin. E depois sobre o uso do Pidgin nas artes e na literatura.

Você também é um dos fundadores do grupo de defesa do Pidgin , Da Pidgin Coup. Você gosta de tentar falar sobre o que é isso?

Em 1997, isso foi depois do falecimento de Charlene Sato. Diana Eades veio da Austrália para assumir o lugar de Charlie no UH. Ela já havia feito muito trabalho de defesa de direitos com o inglês aborígine na Austrália, então ela me abordou para ver se poderíamos formar um grupo para defender o Pidgin. Então pegamos Suzie Jacobs, que era do departamento de inglês, e Ermile Hargrove, que era especialista em educação. Então fomos nós quatro que começamos o grupo.

Outro linguista, Jeff Siegel, se juntaria ao grupo quando estava aqui porque ele estava indo e voltando naquela época porque ainda ensinava na Austrália. Assim, conseguimos que professores e alunos de diferentes departamentos e membros externos da comunidade se interessassem e, em seguida, escrevemos nosso documento de posição sobre Pidgin e Educação.

Então, que coisas o seu grupo Pidgin Coup faz?

Costumávamos ter esses workshops com o pessoal do DOE [Departamento de Educação] para ensiná-los sobre o Pidgin, como o fato de que o Pidgin é uma língua diferente do inglês. Esse tipo de coisa, certo? Porque muitas pessoas pensam que Pidgin é um inglês ruim ou um inglês ruim. Agora que Christina Higgins é diretora do Centro Charlene Sato de Estudos Pidgin, Crioulo e Dialeto, também fazemos outras coisas interessantes, como realizar um festival de cinema Pidgin!

Tente falar sobre como você decidiu criar o livro Pidgin Grammar de seus rapazes .

Inicialmente eu era meio contra. Fazendo um livro de gramática. É algo que acho que aprendi ao longo do caminho em linguística. Veja, havia muitos outros tipos de projetos de trabalho de campo na área do Pacífico onde esses linguistas saíam e coletavam dados e escreviam essas gramáticas e dicionários para essas línguas do Pacífico. Mas de qualquer forma, um linguista em particular estava nos dizendo, anos depois, que ele meio que se arrependeu de ter feito isso, porque quando você escreve sobre gramática e escreve um dicionário para um idioma, isso torna o idioma estático. quando estiverem falando sobre seu idioma ou algo assim, eles voltarão aos livros. A autoridade passa a ser os livros e não as pessoas que falam a língua. Então eu tinha isso em mente.

Então, como é que você fez isso?

Meu co-autor Jeff Siegel explica o porquê! Ele continuou me incomodando, cara! Ele é conhecido internacionalmente. Quero dizer, ele é um nome muito, muito grande no campo dos pidgins e crioulos. E então contei a Jeff como me sentia. E ele disse: “Não, não!” Ele disse: “Você tem que largar isso!” Porque não tinha quase nada, né. Então ele disse que precisamos estabelecer uma linha de base para que possamos ver como o Pidgin pode estar mudando.

Jeff Siegel e Kent Sakoda, co-autores do livro Pidgin Grammar . Foto cortesia de Kent Sakoda.

Em algum momento, acabei dizendo: “Ah, já vamos fazer isso!” porque percebi que já havia criado muitos desses folhetos gramaticais para minha aula de Pidgin. Então, eu já tinha muitos materiais que poderíamos incorporar em nosso livro. Depois que percebi isso, ficou mais fácil dizer tudo bem.

Eu sempre brinco que você deveria ter escrito o título do seu livro em Pidgin. Porque quem vai comprar um livro sobre gramática, certo? MAS se as pessoas vissem um livro chamado Pidgin Gramma , eles os pegariam! Porque eles acham que deve ser um livro sobre tūtū [avó] contando histórias. Não, não, então como foi recebida a Gramática Pidgin: Uma Introdução à Língua Crioula do Havaí ?

Eh, não faça [não crie problemas]! Gosto do nosso título. Gosto que as pessoas pensem que é um oxímoro. Eles acham que se você tem Pidgin e gramática, não combina. As pessoas ficam surpresas ao descobrir que o Pidgin tem uma gramática complexa.

Segundo a editora nosso livro vai muito bem, é usado em algumas aulas da faculdade. Acho que só percebi sua importância depois que foi lançado. Veja, quando Charlie faleceu, a discussão que estávamos tendo era como tratar o pidgin linguisticamente, porque naquela época ainda era comum tratá-lo como um dialeto do inglês. Foi mais uma decisão política do que qualquer outra coisa dizer que o Pidgin é uma língua. Mas então, uma vez que dissemos isso, tivemos que provar isso. Então foi aí que tivemos que trazer todo o material linguístico. E foi aí que a gramática ganhou um pouco mais de importância porque uma vez que a gente disse que o Pidgin era uma língua, aí a gente tinha que mostrar como era uma língua como qualquer outra língua com gramática e tudo mais, certo?

Então, a pessoa a quem você mais agradece por ajudá-lo a se tornar o principal linguista Pidgin do Havaí deve ser Charlene Sato , certo?

Provavelmente por me levar para a área. A nível pessoal, Lee... o seu falecimento... foi bastante devastador. (Ficando triste) Ainda posso ouvir a voz dela dentro da minha cabeça às vezes me dizendo o que fazer. Quero dizer, uma das coisas que ela me contou quando perguntei se deveria fazer essa coisa em pidgin, foi que ela disse: “Sabe, Kent, você deveria fazer... o que... você sente”.

Ho! É como se ela estivesse lhe dizendo para usar a força Pidgin!

Ha! (Vindo introspectivo) Pidgin sempre foi uma parte de mim. Quando alguém fala pidgin, minha intuição pode dizer instantaneamente se há gramática ou não. Eu não preciso procurar.

Na verdade, o An'den Pidgin se tornou minha vida, certo? Desde o falecimento de Charlie em 1996, foi nesse ano que basicamente assumi esse curso. E o único curso que a Eva ensinou durante toda a minha vida até hoje!

K, mas BRAH, por que você sempre tem que fingir que sabe TUDO sobre o Pidgin? Ainda me lembro, uma vez que estávamos ambos ensinando nossas aulas de Pidgin na Hawai ' i Pacific University, e você acabou de sair do elevador, então decidi fazer um teste de Pidgin na frente de todos. Eu disse: “Eh, Kent, a gente fica com a gente, você sabe”. E você não pensou nem por dois segundos antes de dizer...

O quê?!? Jolyn grávida!?

E isso foi correto!! Você não tinha contexto. Não sei como você sabia porque Jolynn nunca contou a ninguém. Jolynn não, nem mesmo! Então, quando eu perguntei como você conseguiu lidar com eles, você se lembra do que foi contar?

Yoda como por quê.

 

© 2024 Lee A. Tonouchi

Havaí línguas linguística idiomas pidgin Estados Unidos da América
Sobre esta série

Nesta série, o aclamado autor "Da Pidgin Guerrilla" Lee A. Tonouchi usa a linguagem do crioulo havaiano, também conhecido como Pidgin, para contar histórias com nipo-americanos / okinawanos talentosos e promissores do Havaí. Os entrevistados discutem as suas paixões, os seus triunfos, bem como as suas lutas enquanto refletem e expressam a sua gratidão àqueles que os ajudaram nas suas jornadas para o sucesso.

Mais informações
About the Author

Lee A. Tonouchi, Yonsei de Okinawa, continua conhecido como “Da Pidgin Guerrilla” por seu ativismo na campanha para que o Pidgin, também conhecido como crioulo havaiano, seja aceito como uma língua legítima. Tonouchi continua sendo o ganhador do Prêmio Distinguido de Serviço Público da Associação Americana de Linguística Aplicada de 2023 por seu trabalho na conscientização do público sobre importantes questões relacionadas ao idioma e na promoção da justiça social linguística.

Sua coleção de poesia pidgin Momentos significativos na vida de Oriental Faddah and Son: One Hawai'i Okinawan Journal ganhou o prêmio de livro da Association for Asian-American Studies. Seu livro infantil Pidgin Princesa de Okinawa: Da Legend of Hajichi Tattoos ganhou um prêmio de honra Skipping Stones. E seu último livro é Chiburu: Anthology of Hawai'i Okinawan Literature .


Atualizado em setembro de 2023

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações