¿Qué significa para ti ser nikkei hoy?
Ser nikkei hoy significa ser consciente de quién soy en cuanto a mi historia personal y ser consciente de lo que me sigue inspirando como escritora.
¿Es esto algo que le estás transmitiendo a tus hijos? Si es así, ¿cómo y por qué? ¿Cuál es su reacción ante estas historias y su conexión con Japón?
¿Les estoy transmitiendo esto a mis hijos? He hecho todo lo posible para exponer a mis hijos a la vida en Japón, por ejemplo, y hacer que tomen clases de idioma japonés, pero en última instancia, como adultos, depende de ellos decidir qué tan importante es su herencia cultural para ellos y si queremos mantener aspectos del mismo. Mi marido es de origen menonita ruso y también somos anglicanos; También hay muchas cosas allí de las que mis hijos pueden inspirarse para sus vidas espirituales y culturales.
¿Cómo ha afectado la escritura de TEO tu relación con tu propia familia aquí y en Japón? ¿Qué pasa con la comunidad JC en su conjunto?
¡Ya veremos, ahora que ya salió el libro! La escritura de este libro requirió mucha de su ayuda; por parte de mi madre, requirió la ayuda de traductores; mi madre, mi tía y mi prima estuvieron involucradas en eso. Además, por parte de mi padre, mis primos y mis tíos me ayudaron en mi búsqueda para descubrir qué pasó con las tierras de Saichi en Japón. Entonces, en cierto modo, TEO ha sido un esfuerzo familiar. Es demasiado pronto para decir qué pensará la comunidad JC sobre este libro, ¡pero ciertamente me interesará saberlo!
Muchos de sus recuerdos familiares, por ejemplo de la tía Kay, son particularmente conmovedores. ¿Qué corremos si perdemos estas preciosas imágenes e historias familiares? ¿Qué te contaron sobre las experiencias de los Ito en Surrey y tu mamá?
Si perdemos estas preciosas imágenes e historias familiares, las perdemos. La tía Kay murió hace unos años; Hubiera sido genial si pudiera haberle regalado este libro cuando estaba viva, pero ella estaba viva, al menos, cuando descubrí lo que había sucedido con las tierras de su padre en Japón en 2007. Su muerte precipitó la necesidad de que yo De hecho, escribí las historias, y luego eso se convirtió en parte de la narración de TEO.
A primera vista, no puedo pensar en muchas otras obras de escritores nikkei que aborden nuestra experiencia posterior a la Segunda Guerra Mundial como usted lo ha hecho. ¿Tenía algún objetivo particular que quisiera lograr al escribir estas memorias?
Están las memorias de Joy (Kogawa), Gfully to Nagasaki. Principalmente este libro es para la posteridad; Sin embargo, lo que sí aprendí al escribir el libro fue que también se trataba más de mí de lo que había pensado inicialmente. Se trataba de mí como escritor en una búsqueda para descubrir quién era yo.
Parece haber mucho aquí que habla de la experiencia nikkei canadiense posterior a la Segunda Guerra Mundial, por ejemplo, la pérdida de tierras y comunidades que los estadounidenses no experimentaron.
Experimenté el internamiento a través de mi imaginación, y eso es lo más real posible para mí, como artista. En TEO, hablo del pasaje del libro de Juan en la Biblia - En el principio era el Verbo ... Bueno, no todos experimentamos las cosas directamente y tal vez sea cuestionable decir si siquiera hemos experimentado las cosas sin algo. como palabras que median el evento a nuestra conciencia.
Como alguien que no experimentó el internamiento directamente, ¿cuál es el significado que tiene hoy para un Sansei como tú?
Cuando escribo sobre el internamiento, revivo el pasado de los miembros de mi familia Issei y Nisei, y ese revivir es su importancia para mí como Sansei.
¿Hubo algunas cosas que no pudiste o no incluyeste?
Si muchos. Mi madre es japonesa. Sobrevivió a los bombardeos de Osaka en tiempos de guerra y fue evacuada a las montañas cuando tenía doce años. Creo que sus experiencias constituyen un libro completamente diferente.
Me encantó la sección de viajes por carretera. ¿Cómo le informó esto sobre la experiencia del internamiento?
Gracias por decirlo. Sentí que el viaje por carretera era una forma natural de volver al pasado y la parte de mi tía en mi sueño es cierta. Tuve un sueño con ella y, como soy muy sensible a las imágenes oníricas y su interpretación (es el poeta que hay en mí), sentí que me estaba guiando hacia una forma de contar su historia que sería estructuralmente apropiada.
Ese viaje por carretera fue mi primer encuentro con el pasado de internamiento de mi familia. Pero entonces sólo tenía 12 años, por lo que en ese momento perdí gran parte de su importancia. Sin embargo, cuando encontré el relato del viaje de mi abuelo en su diario de viaje de ese año, obtuve una nueva perspectiva en palabras sobre esa experiencia que me ayudó a interpretar mejor los acontecimientos.
¿Qué fue de la propiedad de Ito en Surrey? ¿Algún sentimiento persistente?
Bueno, ahora toda el área está subdividida en lotes residenciales, así que ya no sé dónde está la propiedad de Ito. Sin embargo, siento cierta conexión con la iglesia anglicana de St. Helen; Es un hermoso edificio de iglesia, que aún permanece en pie desde la época en que mi familia vivía allí, y es un faro para mí de cómo algunas cosas pueden incluso perdurar, aún persistir con significado en las vidas de las personas de hoy.
A lo largo del proceso de escribir e investigar su historia familiar, ¿qué tan abierta fue su propia familia al compartir sus historias? ¿Quiénes fueron los ayudantes clave?
Mi familia fue muy comunicativa. Por parte de mi madre, menciono a todos los traductores que me ayudaron a traducir las memorias de mi abuelo: mi tía Michiko, en particular, su hija Michino y también mi madre. Además, por parte de mi padre, como dije antes, estaban mis primos y tíos que ayudaron, en particular, a descubrir qué había pasado con las tierras de Saichi en Japón. Mientras estaba escribiendo este libro, me contaron historias que quizás nunca antes le habían contado a nadie. Trabajar en este libro me regaló sus historias.
¿Qué te mantuvo en este largo proceso? ¿Hay una sensación de liberación?
Persistencia, tenacidad, tenacidad. Entonces sí, siento una liberación, pero también un poco de tristeza.
¿Cuál espera que sea el valor duradero de este libro?
Posteridad. Es un récord. Mi abuelo escribió sus memorias diciendo que eran para su nieto, quien le hacía preguntas sobre su vida. ¡Mi abuelo no sabría que también lo estaba escribiendo para mí, por extraño que parezca! Entonces, el valor duradero de este libro es para quien lo lea y disfrute la historia.
¿Algún consejo para cualquiera que esté pensando en hacer algo similar con su historia familiar?
Solo escribe. No lo pospongas.
¿Algún escritor japonés o nikkei en particular con quien estés en deuda?
Joy Kogawa, por supuesto. Además, Misuzu Kaneko, por supuesto, la poeta infantil japonesa que he estado traduciendo con mi tía Michiko. David Fujino fue un poeta maravillosamente peculiar, cito en mi libro. La charla maternal de Roy Kiyooka también fue una influencia.
¿Cuál es tu conexión con Japón hoy?
Continúo haciendo traducciones de la poesía de Misuzu Kaneko con mi tía y quiero continuar haciéndolo como una forma de promoverla a ella y a Japón en el mundo literario.
¿Cómo espera que esta historia contribuya a la narrativa nikkei canadiense más amplia?
La historia de mi padre es la de los 'repatriados' y no se ha escrito mucho sobre ella a pesar de que lo que les pasó a los JC en este sentido es muy diferente de lo que les pasó a los JA. Por lo tanto, espero que mi libro contribuya a la narrativa nikkei canadiense en la medida en que analice el impacto que la política de repatriación tuvo en los futuros canadienses japoneses de mi generación y posteriores, quienes, en mi opinión, tienen vínculos más fuertes con su cultura japonesa que con aquellos que se quedaron. en Canadá y fueron avergonzados hasta el punto de ser invisibles respecto de sus identidades.
¿Ves una evolución continua del nikkeismo? ¿Cómo cree que esto cambiará para la generación de sus hijos?
Sí. Japón está muy de moda, por lo que su atractivo para los jóvenes es genial. Si el interés de una persona más joven por la cultura japonesa puede cultivarse de tal manera que pueda vincularse con un sentido de su identidad, entonces mucho mejor.
¿Tiene alguna idea final que le gustaría compartir con los lectores?
¡No, aparte de leer mi libro!
Los huérfanos del emperador
Por Sally Ito
(Winnipeg: Turnstone Press , 2018, 207 páginas, 21 dólares (CDN), ISBN 978-0-88801-567-9)
Disponible en línea en Amazon y Chapters Indigo
© 2018 Norm Ibuki