ジャーナルの検索
en
ja
es
pt
変換
この季節を象徴する変化を掘り下げるには、詩人の言葉に噛みしめるのが一番です。今月のNikkei Uncoveredで取り上げる作家の作品、コロラド在住の Brandon Shimoda とミネアポリ…
ブランドン・シモダ +2 • 2021年11月18日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
日系人であることの喜びを伝える
私はお盆が大好きです。提灯の下に立って、その暖かい光がホタルのように藍色の夏の空を点々と照らしているのを見ると、いつも家に帰ってきたような気分になります。提灯は、道路や駐車場といった限られた空間を目…
ノリオ・ウメズ・ホール • 2021年10月20日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
パンデミック時の日系人の団結
連帯は私たちの生活において人間の基本的な価値観であり、世界中でパンデミックに直面して私たちが経験しているような危機の時代にはさらに重要です。私たちは現代において、アルゼンチンの日本人コミュニティもま…
リカルド・G・ホカマ • 2021年9月17日
en
ja
es
pt
お父さんと釣り
魚を釣った最初の記憶は、父に連れられてサンホアキン川に行ったときです。フレズノの東 20 マイルにある、高さ 544 フィートの巨大なフリアント ダムのすぐ下です。12 歳の私にとって、魚を釣ったこ…
ジョン・スナダ • 2021年9月16日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
コロナ禍における日系カナダ人アート - 第7部
パート6を読む>>オンタリオ州での3度目のロックダウンから抜け出し、オンラインで授業を行うこのコロナ禍の時代は、私に、時代の必要に応じて次世代のメンターやリーダーについてじっくり考える機…
ノーム・マサジ・イブキ • 2021年7月22日
en
ja
es
pt
エピカンサス
皆さんが夏の暑さに浸って楽しいひとときを過ごされることを願うとともに、インディアナ州ブルーミントン在住の吉田裕美による 詩集『 Epicanthus』の出版をお祝いできることを嬉しく思います。本のタ…
吉田 宏美 +1 • 2021年7月15日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
Keiro スーパースター: 有馬 洋
91 歳のヨシュ・アリマさんは、教えること、旅行すること、スポーツをすること、そして好きな人たちと過ごすことで充実した人生を送ってきました。 ヨシュは、第二次世界大戦中に家族とともにサンタアニタの馬…
敬老 • 2021年6月22日
en
ja
es
pt
パンデミックの時代: テレワークとデジタルコード
愛する人を失う痛みに加えて、その死が予期せぬものであり、その状況に対処する準備ができていない場合には混乱も生じます。どのような手順に従う必要がありますか?最初に誰に通知する必要がありますか?見当識障…
エンリケ・ヒガ・サクダ • 2021年6月18日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
戻る
今月は、LA を拠点とする詩人、ノリコ・ナカダとギャレット・クライの素敵な言葉を特集します。私は、実際に会うことのない受取人に向けて、手紙やカード、個人的なメッセージを書き綴ったり、空中に送ったりす…
ノリコ・ナカダ +2 • 2021年6月17日
en
ja
es
pt
en
ja
es
pt
新型コロナウイルス感染症と縁の下の力持ち
世界のすべての国は、ほぼ例外なく、恐ろしい新型コロナウイルス感染症のパンデミックの影響に苦しんでいます。多少は増えたり減ったりしましたが、無傷の人は一人もいませんでした。そして、それがいつ、どのよう…
カツオ・ヒグチ • 2021年6月14日
en
ja
es
pt