para os três filhos
Olá. como vai você?
Vocês três nasceram na América e vivem uma vida multilíngue, falando inglês fora de casa e japonês dentro de casa. Desde que comecei a frequentar a escola local, tornei-me muito bom em inglês e, embora gostasse que as pessoas pensassem que falar inglês é fácil, também tenho dificuldade em falar, ouvir, escrever, ler e pensar em japonês. Espero você não acha que é uma tarefa árdua. Meu pai também morou no México quando criança, então falava espanhol fora de casa e japonês em casa.
Hoje, gostaria de contar a vocês as experiências do meu pai desde a infância até agora, e fazer vocês perceberem que o multilinguismo é interessante.
Como eu disse, meu pai nasceu no México e morou lá até terminar o ensino médio. Há uma história que sua avó mexicana, mãe de seu pai, sempre lhe conta. Quando meu pai era pequeno, ele disse isso ao seu amigo mexicano para lhe ensinar japonês.
“Adepato Idepero Udekoneho”
Você sabe o que eu quero dizer?
"Ah, uma loja de departamentos? Pero Ide? Braço amassando vela?"
Se isso é tudo que você tem, não sei o que está acontecendo. Agora, vamos traduzir esta frase para o espanhol.
“A” de pato, “I” de perro, “U” de cone.
Será mais fácil entender se você pensar nas palavras após a primeira frase em japonês como espanholas. No entanto, isso ainda não faz sentido como frase. Então, da próxima vez darei uma explicação.
"A" de Pato (Pato=Pato=Ahiru), "I" de Perro (Perro=Inu), "U" de Conejo (Conejo=Coelho=Usagui)
Você entendeu? Quando seu pai era pequeno, ele tentou ensinar japonês para seus amigos que falavam espanhol, então ele misturou japonês e espanhol como mostrado acima, e sua avó se lembra do que aconteceu ontem. Estou me divertindo conversando com você. Além disso, quando eu era pequeno, meu pai disse algo assim.
"Mãe! De agora em diante, vou subir essas escadas!"
Você sabe o que é isso?
Baharu? Configurar um lugar? território? Nas escadas?
Como antes, se você misturar com o espanhol, conseguirá entendê-lo. Em outras palavras, é isso que significa.
"Mãe! De agora em diante, vou subir essas escadas de Bajar!"
Você entendeu? Quando seu pai era jovem, ele usava o verbo espanhol “bajar” (descer), como em japonês, quando conversava com sua avó.
Papai parece ter percebido que todos os verbos em espanhol antes da flexão/conjugação terminam em "R", e que os verbos japoneses antes da flexão/conjugação também terminam em "ru" como pontos comuns.
Deixe-me te dar outro exemplo.
A palavra espanhola para “comer” é “comer”, mas se você escrever em katakana, ela se torna canto e, quando pronunciada, soa como “komeru”. Por outro lado, se você tentar escrever “comer” em espanhol, poderá escrevê-lo como “Taber”. Com base nisso, criei o seguinte artigo.
Papai vai te mandar esta bala de agora em diante. (Não, não está carregado de balas, é uma esquina.)
Voy a TABER umas pizzas em uma taberna.
Acho que qualquer pessoa que entenda japonês e espanhol vai gostar da natureza engraçada e bem-humorada dessas duas frases. Também acho divertido brincar com as palavras, como ouvir nomes de lugares e palavras em japonês como espanhol ou, inversamente, ouvir espanhol como japonês. Deixe-me dar a você alguns exemplos...
Shinjuku → Sin Juku
Pecado é usado para dizer "não há...". Não sei o que é Juku, mas para meus ouvidos espanhóis, Shinjuku é um lugar sem JUKU. Se seu pai soubesse a origem do nome Shinjuku em japonês, acharia interessante que o significado fosse contraditório quando traduzido para o espanhol.
Akita → Aquita
Aqui significa “aqui” no sentido deste lugar. 'ta soa como uma contração da segunda ou terceira pessoa do presente está do verbo estar, que significa estar presente, então embora não saibamos quem é Aqui'ta, podemos entender que ele está "aqui". Afinal, aquela pessoa em Akita deve ser linda.
Querétaro → Kick, Taro
É interessante que quando você ouve o nome de uma certa cidade mexicana famosa por seu aqueduto em japonês, imediatamente soa como uma conversa entre jovens jogadores de futebol.
Otorrinolaringólogo → Otorrinolaringólogo
É assim que se escreve otorrinolaringologia em espanhol, mas assim que ouvi com meus ouvidos japoneses, pensei que fosse o logotipo de uma maçã perdida, que é uma isca, e me perguntei qual seria o logotipo da maçã perdida como um chamariz. É uma loucura quando penso nisso.
Muitos desses jogos de palavras são apenas trocadilhos ou apenas imaginar cenas engraçadas, mas acho que através do acúmulo de experiências como essa, meu pai passou a sentir que uma vida multilíngue é divertida. Não tem como seu pai ter entendido tudo o que está escrito nesta carta quando era criança, mas pelo menos seus avós sabiam que seu pai não era bom nos dois idiomas desde criança. Não há dúvida de que ele me criou em de tal forma que eu não tinha nenhum.
É por isso que espero que você, pai, e vocês três encontrem maneiras de se divertir em sua vida multilíngue em inglês e japonês. Da próxima vez, vamos procurar palavras em japonês que soem como inglês e palavras em inglês que soem como japonês.
Do pai
© 2016 Toshiro Obara