Vale Waimea IV
Entramos no vale silenciosamente, sem sacudir os galhos.
Entramos sem nos assustar. Alae 'ula nos observa
da ria a recordar as noites de breu
quando o fogo vivia apenas nela. Nós seguimos
as trilhas dos porcos ouvindo o grunhido farfalhante
de Kamapua'a. No silêncio, nossos pensamentos
são pequenos deuses. Eles voam acima da terra.
—Poema da coleção Ashore de Laurel Nakanishi
Enquanto eu sou o ex-campeão do prêmio de poesia Tony Quagliano, o Conselho de Humanidades do Havaí foi me pedir para ser juiz do concurso para a coroa do próximo vencedor. Eles me deram todas as submissões cegas, mas eu nunca conheço nenhum dos nomes dos poetas. Depois de fazer minha seleção, foi revelado que a vencedora que escolhi foi Laurel Nakanishi, uma jovem poetisa de 40 anos de Kapālama, Havaí. Parabéns a Laurel!
Além de ser o atual campeão mundial do Prêmio de Poesia Tony Quagliano, Laurel recebe ainda mais elogios de poesia, cara. Em 2013, sua coleção de poesia, Mānoa/Makai wuz Epiphany Edition, foi o premiado livro de capítulos da Epiphany Edition. An'den em 2018, seu segundo livro, Ashore, ganhou o prêmio Berkshire da Tupelo Press.
Eu só conheci Laurel através da leitura de seu lindo trabalho, então pensei que para o lançamento de minha série Much Mahalos seria bem divertido se eu conversasse uma história com ela para aprender mais sobre o poeta por trás da poesia.
* * * * *
Que escola você estudou? Em que ano você se formou?
Quando criança, fiz um tour por todas as pequenas escolas particulares. Então fui para a Montessori Community School e depois para Assets e depois para Montessori novamente e depois para La Pietra e então me formei no Mid-Pac [Instituto Mid-Pacific] em 2002.
Em que área você cresceu e quais são suas melhores lembranças dessa área?
Cresci em Kapalama, onde moro agora. Como eu estava morando no continente americano, na Nicarágua e no Japão e voltei para casa depois de muitos anos morando em outros lugares, estou muito grato por conhecer este lugar, Kapālama, novamente, quando adulto.
Tenho tantas lembranças de Kapālama quando criança, como caminhar até o Kamehameha Shopping Center ou ir brincar em Kunawai Springs, que na verdade fica em Nuʻuanu ahupuaʻa [divisão de terras]. Agora voltando já adulto, procuro conhecer mais outros níveis da história deste lugar. Tipo, como é que o cemitério no final da minha rua se chama Puʻukamaliʻi? De onde tirou esse nome? Quem está enterrado lá? Como esse tipo de pergunta.
Quais são suas origens étnicas?
Meu pai Blake Nakanishi, por sua vez, sou nipo-americano de quarta geração. Então sim, Yonsei . E então minha mãe Jenny, por seu lado, sua família é da Escócia, Suécia, Irlanda e Inglaterra. Mas ela e sua família eram de Montana, no continente americano.
Você se identifica como Local? Japonês local? Hapa? Nipo-americano? Nikkeis? Algum desses rótulos?
Sim, qualquer um desses. Depende também da situação social, certo? Quando fui para a escola no continente americano, provavelmente não diria Nikkei ou Hapa. Eu provavelmente diria apenas branco e nipo-americano.
A quem você é mais grato por apoiar sua jornada para se tornar um poeta?
Eu sei que você disse que queria que eu limitasse e não agradecesse ao mundo inteiro. Então, acabei de receber dois.
Duas pessoas estão bem.
Bem, dois grupos de pessoas.
(Falando bem rápido antes que Lee possa objetar) Ok, então sou disléxico. e tive muita dificuldade em aprender a ler e escrever. E então eu estava pensando e pensei, bem, foi preciso que meus pais percebessem que algo estava acontecendo comigo na escola. Foi preciso que meus professores percebessem e se importassem. Foi necessária a nossa riqueza e estabilidade geracional para que meus pais pudessem me enviar para uma escola particular como a Assets, onde aprendi a ler e escrever. Então foram necessários meus avós, meus bisavós, você sabe, todos trabalhando muito, para que nossa família tivesse uma base onde eu pudesse ter esse acesso.
E então, todos os meus professores tiveram que trabalhar muito duro ao longo dos anos. São muitas pessoas que conheço, mas todas são muito importantes. Foram necessárias todas aquelas pessoas, todas essas gerações, só para que eu pudesse ler e escrever. E esse é o primeiro passo né, se você quer ser poeta. Ok, então esse é UM GRUPO de pessoas.
Espere. Família e professores. Os dois!
(Rindo) Não, é apenas UM porque, na minha opinião, eles fazem parte da minha mesma comunidade educacional. E então o outro grupo é na verdade um lugar.
Sou grato ao Havaí, O'ahu, Kapālama, que é o lugar que formou quem eu sou como pessoa, certo? Então, como poeta, você precisa conhecer a linguagem. Você tem que saber ler e escrever, mas também tem que ter algo sobre o que escrever e isso vem da conexão. Vem da curiosidade de onde nasci e cresci e de todas as camadas de história que envolveram aquele lugar.
Então, quando você decidiu que queria seguir essa coisa de poesia?
Quando eu era jovem, odiava ler e escrever. Eu não queria nada com isso. Mas isso provavelmente mudou quando cheguei ao ensino médio. Comecei a escrever poesia no Mid-Pac. Meus professores Yukie Shiroma e John Wat, esses dois foram meus mentores lá. Mesmo não sendo poetas, eram artistas profissionais. E isso me fez pensar: “Uau, essas pessoas estão ensinando durante o dia e fazendo esses projetos incríveis à noite ou nos fins de semana” e eu só queria fazer parte dessa comunidade artística e escrever. E foi aí que comecei realmente a ficar entusiasmado em escrever.
Você receberá uma bolsa da Comissão de Amizade Japão-EUA / National Endowment for the Arts. O que você fez nesse projeto?
Esse é um projeto em que eu estava pesquisando para um livro de ensaios líricos que estou escrevendo sobre o Shikoku Henro ou a Peregrinação dos 88 Templos. Esta é uma peregrinação que minha avó, Yoshiko Nakanishi, fez três vezes quando ainda estava viva.
Lembro-me dela ir nessas peregrinações e eu sempre perguntava: “Vovó, posso ir? Posso ir?” Mas ela dizia: “Ah, você ainda é muito pequeno”. Mas foi muito importante para ela esta peregrinação, especialmente porque ela estava lidando com a morte do meu avô.
E aí, quando ela faleceu, fiz a peregrinação de bicicleta em homenagem a ela, que durou cerca de um mês, porque são 750 milhas. Isso é muito longe!
E assim, com a ajuda da Comissão de Amizade, pude voltar mais tarde para pesquisar e entrevistar pessoas da comunidade de peregrinação e obter mais níveis de profundidade sobre esta peregrinação budista onde as pessoas seguem os passos do monge erudito chamado Kōbō Daishi.
Você recebe peças em seus livros que fazem referência à história e mitologia dos nativos havaianos. Você cresceu ouvindo todas essas histórias?
Eu fiz. Fui para a escola em Mid-Pac em Mānoa, onde ouvi muitas histórias de Mānoa. É por isso que, embora eu seja de Kapalama, baseei-me nisso para o livro. E quando eu era criança, eu frequentava a escola da igreja na Catedral de Santo André, e muitas das tutus [mulheres mais velhas] e tias de lá nos contavam histórias sobre o Havaí, todos os mo'olelo [histórias ancestrais] com quem eles cresceram. Então, isso fez parte da minha educação
Como você não é um nativo havaiano, você acha que seria uma apropriação cultural se você incorporasse uma abundância de elementos havaianos em seus poemas?
Bem, essa é uma pergunta muito boa. Isso é algo contra o qual luto muito. Assim, com a publicação de ambos os livros, pensei: "Quem sou eu para escrever estes poemas ou partilhar estes mo'olelo ou fazer referência a estes elementos da 'āina [terra]?" E tem sido difícil. Ainda não cheguei a uma resposta. Mas acho que em Ashore , senti-me muito forte em ter ensaios no final do livro que acompanham muitos dos poemas para apontar para o ike Hawai'i [conhecimento nativo havaiano] que me inspirou e as pessoas que o mantiveram. conhecimento. Quero honrar essa genealogia do conhecimento para que não seja apenas eu que me aproprie, mas mais como se eu fosse um produto dessas histórias e aqui está mais sobre de onde elas vieram e as pessoas que você pode ler se quiser saber mais sobre elas.
Parece que em todos os lugares onde você morou você fez muitas oficinas de poesia juvenil. Tente falar sobre seu trabalho.
Comecei a ensinar poesia para crianças quando estava na pós-graduação em Montana, então foi lá que recebi algum treinamento. Depois disso, quando estive na Nicarágua, ajudei a fundar uma organização artística comunitária que oferecia oficinas de poesia, teatro e artes visuais para crianças. Quando fui para a Flórida, ajudei a iniciar um programa de escritores nas escolas, oferecendo oficinas de poesia e aulas para crianças.
De volta ao Havaí, tenho ensinado poesia em escolas, por meio do Pacific Writers' Connection e depois por meio do programa Artistas nas Escolas da Fundação Estadual de Cultura e Artes.
O que mais você faz além de poetizar?
Agora eu cuido muito dos pais. E estou entrando na administração artística com meu último projeto.
Tenho trabalhado para iniciar um programa de artes baseado em 'āina chamado Hawai'i Open Arts ou HŌ'Ā e vamos lançar nosso piloto no próximo ano letivo. Neste programa, os alunos do ensino fundamental trabalham com um artista docente e um educador de uma organização mālama 'āina para aprender sobre sua casa ahupua'a e seu lugar nela por meio da produção artística ao ar livre e do aprendizado prático no 'āina .
Você mencionou a paternidade. Como ter keiki [uma criança] mudou o que você escreve?
Desde que meu filho nasceu, tenho escrito essas coisas que chamo de poemas de amor sentimentais para meu bebê. No entanto, o manuscrito a partir de agora também contém poemas que são rasuras de eventos atuais, especialmente rasuras de artigos de notícias sobre mudanças climáticas, desastres, inundações e incêndios. Escrever esses tipos de poemas para este livro me ajudou a entender o que significa ser pai e ver meu filho, meu bebê, que agora é uma criança pequena, vir a este mundo tão conturbado.
Com toda a turbulência acontecendo no mundo, por que a poesia é importante?
Você sabe, às vezes eu também me pergunto sobre isso. Acho que a poesia é uma forma de processar o mundo e o meu lugar nele. Penso na geração dos meus avós crescendo em meio a uma depressão e a uma guerra. E agora temos a guerra em Gaza. Temos a guerra na Ucrânia. Temos tantos problemas. E acho que a poesia pode nos ajudar a entrar em contato com nossa humanidade. A poesia pode nos dar um espaço de reflexão e investigação que pode nos ajudar a nos tornarmos seres humanos mais completos.
© 2024 Lee A. Tonouchi