Aquí compartimos la última entrega de una larga serie tributo a la fallecida y gran Amy Uyematsu. Desde julio, tras su fallecimiento el 23 de junio, he tenido el honor y el placer de compartir muchas voces en celebración de Amy a través de Nikkei Uncovered: una columna de poesía . Y mientras continúo trabajando en mi propio ciclo de piezas de homenaje a Amy, ha sido maravilloso e inspirador presenciar poema tras poema de algunos de mis escritores y personas favoritos en Los Ángeles.
Parecía apropiado que le diésemos a Amy la última palabra para la parte final de esta serie (además del hecho de que presentamos su pieza "...7 de diciembre" y el 7 era su número favorito). Por supuesto, aunque Amy haya fallecido de este plano terrenal, continuaremos honrándola aquí (a través de sus palabras y las de otros) a lo largo de los años venideros. Por ahora, les dejaremos sólo dos selecciones que su esposo Raúl y su hijo Chris nos ayudaron a elegir para la columna de este mes. Por favor, tengan mucho cuidado y disfruten...
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Amy Uyematsu fue una poeta y profesora sansei de Los Ángeles. Tenía seis colecciones publicadas, incluida la más reciente, That Blue Trickster Time . Su primera colección de poesía, A 30 millas de J-Town , ganó el Premio de Poesía Nicholas Roerich en 1992. Activa en los estudios asiático-americanos cuando surgieron por primera vez a finales de los años 60, fue coeditora de la antología ampliamente utilizada de UCLA, Roots: An Asian American Reader . Su ensayo, “El surgimiento del poder amarillo en Estados Unidos” (1969), ha aparecido en numerosas publicaciones.
Amy fue editora de poesía de Greenmakers: jardineros japoneses estadounidenses en el sur de California (2000). En 2012, Amy fue reconocida por los Amigos de la Biblioteca Sucursal de Little Tokyo por sus contribuciones escritas a la comunidad japonesa americana. Amy enseñó matemáticas en la escuela secundaria del Distrito Unificado de Los Ángeles durante 32 años. También ha impartido clases de escritura creativa para el Little Tokyo Service Center. Falleció en junio de 2023.
De nuevo
—Mayo de 2021
1.
Mi historia de amor con pinos y piedras.
viene de algo demasiado antiguo
para que yo comprenda
He tenido el lujo de la contemplación,
un regalo de tiempo componiendo
mis pequeñas odas y haiku
Pero ahora tengo cáncer otra vez.
con un dolor que le impide sentarse, caminar,
dormir una tarea incómoda
Preciosos segundos mientras recalculo
nuevas formas de ponerme la ropa,
incluso toser o reír
Me consuelo en el cielo de la tarde
un azul de mayo que está lleno de estos
nubes impulsadas por el viento
Un poco más de coraje para recordar
el mundo sigue llamando
Yo cerrado que nunca
2.
¿Es mejor saber o no saber?
Si se trata de un derrame cerebral o un ataque cardíaco, tal vez no haya ninguna advertencia.
Si es una operación arriesgada, entonces tal vez, pero no hay garantía.
Acabo de descubrir que no hay cura.
Quizás meses o si tengo suerte, años.
¿Pero no es eso cierto para todos?
Sé que no hay pastillas ni tratamientos.
Sin oraciones ni trampillas de escape secretas.
Me consuelo en un día más.
3.
para irse pero no solo
mi corazón
sigue creciendo
tus corazones
conociendo al mio
¿Qué se está rompiendo?
y todo
eso no se puede romper
Nuestros corazones
profundizar como uno
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Amy Uyematsu y se publicaron por primera vez en Bamboo Ridge: Journal of Hawai'i Literature and Arts en 2023.
EL 7 DE DICIEMBRE SIEMPRE TRAE LA NAVIDAD TEMPRANO
Todas las personas de ascendencia japonesa, tanto extranjeras como no extranjeras,
ser evacuado del área designada arriba antes de las 12:00 del mediodía.
—Orden ejecutiva 9066, Franklin D. Roosevelt, 1942
El 7 de diciembre siempre trae la Navidad anticipada.
en paquetes blancos limpios
círculos rojos perfectamente centrados
uno a un lado
A mamá se la llevaron en una caja larga con barandillas.
Las persianas se tensaron para contener su vergüenza.
la entregaron a un box en santa anita
paredes revestidas con heno de papel de seda
capas sobre estiércol y vómito sangriento
que brota de los animales enjaulados
la confinaron en una caja tarback
En ese aplanado desierto de Arizona
y en fotografías aéreas
Las cajas humanas dispuestas fila por fila.
enmarcado por bordes de alambre con esquinas impecablemente rectos
eran perfectos
me metieron en una caja sin aire
cada 7 de diciembre
cuando la lección de historia era yo
me dieron a bebes
que recién estaban aprendiendo los hábitos
de sus padres
cuarenta años después llegan los regalos
en una conmemoración continua
cada uno envuelto con precisión en papel de periódico en blanco y negro
calle houston. louis nueva york
davis boston oeste filadelfia
en detroit el trabajador automotriz en el bar
No necesitaba saber el cráneo que rompió.
pertenecía a vincent chin un nombre que no coincidía
Se reanuda la evacuación de cadáveres.
juzgado por los mismos ojos que miraron el tren de mamá
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Amy Uyematsu y se publicaron originalmente en From 30 Miles From J-Town de Story Line Press en 1992.
© 1992, 2023 Amy Uyematsu